小木虫 | 小木虫论坛 | 木虫之家 | 论文范文 | 期刊杂志宝库 | 影响因子 | 新闻导读 | 学术网址之家
博后专家 免费文献 生物材料 影音娱乐 生活健康 我的故事 科研经验 论文投稿 基金申请 教师之家 公务员 木虫出品
硕博家园 考研 考博 找工作 留学出国 外语 翻译求助 计算模拟 电化 晶体 环境 催化
分析 有机合成 化工技术 精细化工 化学工具 化学综合 高分子 材料综合 纳米 物理 药学综合 新药研发
医学综合 生物科学 地学 食品 理工 信息科学 理财 经济 管理 有奖问答 木虫知道 文献检索
检索知识 专利 标准 学术资料 学术工具 电脑资源 精粹资源          
当前位置:小木虫 >> 留学出国 >> 申请DS2019表时地址怎么翻译?

网络资源推荐

申请DS2019表时地址怎么翻译?


作者: cuizh2001    发布日期: 2008-09-08

需要填写原籍的地址
??省??市??县??镇??村
英文怎么翻译阿?
相关回复:

作者: jiangnan8015   发布日期: 2008-05-29
英文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英语之地址英译

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road), 区(District), 市(City), 省(Province), 国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

作者: cuizh2001   发布日期: 2008-05-29
太感谢楼上了
你一直是个好人

作者: luogenggeng   发布日期: 2008-05-29
XX镇XX村怎么翻译啊

作者: cuizh2001   发布日期: 2008-05-29
XX Residential Quarter, XX Town
我是这样翻译的
不知道对不对?

特别提示:本帖内容由 cuizh2001 提供,小木虫为个人免费站点,仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,如果您对该内容有异议,请立即发邮件联系通知管理员,我们保证在1个工作日内给予处理。

相关网络推荐

网络资源导读


小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
欢迎监督,发现不妥请立即联系管理员
京ICP备05001187号